Animovaný film Asterix a překvapení pro Cézara považuji za jeden z nejvtipnějších, jaké jsem kdy viděla. Má to ale jedno velké ALE. Film by totiž nebyl ani trochu vtipný nebýt překladu, díky němuž v roce 1989 vznikl lehce přisprostlý dabing s geniálním obsazením, mezi nímž nechybí například Stanislav Fišer, Jiří Lábus, Ilja Prachař, Jiří Zahajský, Radúz Chmelík, Bohumil Švarc, Pavel Trávníček, Ljuba Krbová a další hvězdy českého hereckého světa. Tento dabing byl dokonalý, měl však jednu chybu - vznikl ve víru divokých devadesátek, kdy si konkrétně v tomto případě nikdo moc při překladu nelámal hlavu s tím, jestli slova vkládaná do úst animovaným postavičkám souhlasí s originálem. Hádáte-li, že ne, máte pravdu, obzvláště, co se týká vulgarit, které se ve filmu často objevují. V originále sice bylo často použito slovo "imbécile", z jeho všech možných významů (imbecil, hlupák, pitomec, blázen) si ale překladatel vybral ten vulgárnější a transformoval ho na kreténa, debila a idiota. Bylo otázkou času, kdy někdo podá stížnost k Radě pro rozhlasové a televizní vysílání, a po 14 letech se tak skutečně stalo.
Výtažek ze zasedání rady 1.10.2013, celý text ZDE:
"Rada pro rozhlasové a televizní vysílání upozorňuje provozovatele ČESKÁ TELEVIZE na porušení zákona, kterého se dopustil tím, že dne 14. září 2013 od 14:00 na programu ČT :D odvysílal pořad Asterix a překvapení pro Cézara, který obsahoval nadávky a vulgarismy "kreténe" (7:28), hovada (7:36), "debil" (13:25), "kretén" (13:27), "debil" (13:46), "imbecil" (13:48). "debil" (17:27), "idiote" (18:07), "kreténi, debilové, idioti (56:12), čímž porušil povinnost nezařazovat do programů pořady, které obsahují vulgarismy, taková díla je možné vysílat pouze v době od 22:00 do 6:00 druhého dne."
Na jiných svých programech by ČT mohla původní dabing vysílat bez problémů, platí tam jiná pravidla. Pokud ale stanice chtěla ještě někdy film vysílat na dětském programu "Déčko", jedinou možnou nápravou byl nový dabing. O něm jsem až do minulého roku neměla ani tušení, protože vlastním původní DVD, a přiznám se, že když jsem náhodou na film v novém znění narazila, byla jsem zklamaná. Text souhlasí s originálem, příběh je zachován a vulgarity zmizely, ale... je to filmová sterilní nuda, bez šťávy, bez špetky emocí a vtipu. Nedalo mi to a vypsala jsem si z obou verzí ikonické hlášky, původní znění je tučně:
centurion: "Není to debil, je to imbecil."
centurion: "Říkal jsem ti to, hlupáku."
kuchař (S): "Špenát, špek a sejra. Je to raz dva hotový."
kuchař (N): "Pšenice, slanina a sýr, vaří se to dohromady, ušetří se tím čas."
Obelix (S) (když na lovu objevil kaňoury): "Připravte pekáče!"
Obelix (N): "Už jsme u cíle!"
lazebník: (nápadně zženštile) "Milí hošové, svlíkněte se."
lazebník: "Vznešení pánové, je třeba se svléknout."
legionář: "To se ještě ukáže, kterej z nás je debil a kterej z nás je kretén."
legionář: "Hlupák, hlupák, však uvidíš, jestli jsem hlupák."
Caius Obtus: "Jste banda línejch nemehel, já vám ale zvednu mandle, tohle si vypijete! Nemrcouchové neschopní! Mizerové, kreténi, debilové, idioti, všecky vás dám zavřít!"
Caius Obtus: "Jste neschopní ubožáci, hlupáci!"
Asterix: "Tu zelenou plastelínu jsi vařil ty?"
šéfkuchař: "Pročpak?"
Obelix: "Nedá se to žrát!"
Asterix: "To ty připravuješ tu baštu?"
šéfkuchař: "Proč?"
Obelix: "Protože je to blaf!"
centurion: "Tak si zapiš za uši, že na Galy nikdy nebudeš útočit, rozumíš, debile jeden zelenej?! Nikdy tam nelez, kreténe. Jsou to krvelačné bestie, odporné příšery, barbaři a divoši, lumpové, surovci a bezcitný hovada!"
centurion: "Tak nikdy neútoč na nezlomné Galy, desátníku Superbe! Jsou to krvelační surovci, ohavní netvoři, hrůzostrašní divoši, kterým je každý lidský cit cizí. Jsou to zvířata!"
Chápu pohnutky rady i ČT, ale jsem ráda, že mám doma film v původním znění. Obzvláště proto, že hlášky z něj v naší domácnosti za ta léta zlidověly, viz. první čtyři a mnoho dalších... :)
Jakožto pořádný frankofil mám Asterixe docela slušně načteného i nakoukaného a teda musím říct, že původní překlad je sice lehce přešvihnutý, ale celkovému asterixovskému duchu podstatně bližší. Kupříkladu ta plastelína, co se nedá žrát, to je tak dokonale ložený Obelix! A teda opravdu by mě zajímalo, jak mohlo dojít k záměně pšenice za špenát. Škoda že to nemám při ruce v původním znění :-)
OdpovědětVymazatLeccos bych přešla, ale sáhli mi na špenát a to se neodpouští! :D
VymazatMěl by zasáhnout Pepek námořník...
VymazatUž sháním kontakt!
VymazatJaninko, zajímavé téma. Jiřina z N.
OdpovědětVymazatDíky, Jiřinko!
VymazatZa chvíli strážci ctnosti vykostí všechny filmy, co za něco stály.
OdpovědětVymazatV divné, nešťavnaté době jsme se ocitli.
Kdyby jen filmy. Mých oblíbených "Deset malých černoušků" přejmenovali ve Francii na "Bylo jich deset"...
VymazatA i knížky.
VymazatKocour Mikeš by mohl vyprávět.
Vlastně nemohl, o tom jeho únosu se nová vydání nezmiňují.
No jo vlastně, Mikeš a cikáni. Může se tohle slovo ještě vůbec říkat?
VymazatTento film prošel kolem mne, takže úplně posoudit nemohu. Ale ten nový překlad je jaksi bez šťávy.
OdpovědětVymazatMěj se hezky!
Hanka
To opravdu je, děkuji! :)
VymazatViděla jsem ten film, kde hráli herci a líbil se mi. Ono se nemá nic přehánět, ani přílišná "slušnost"...
OdpovědětVymazatHraný film jsem taky viděla, ale netuším, který díl, bylo to jednou a už je to hodně dlouho. Za to tenhle animáč si pouštím minimálně jednou do roka :D.
VymazatAnimák jsem neviděla, jen ten hraný, i když tam taky o vulgarismy nebyla nouze. Prostě musíme být za všech okolností korektní, tak zní nové náboženství ve smyslu Korektnost nade vše. Mravnost nám nějak vyšuměla, ale jestli to je mravné nebo ne se už nezkoumá, hlavně že to je korektní. Vůči všemu. Koukám i vůči špenátu!
OdpovědětVymazatJo, ten špenát mi fakt leží v žaludku. Je to moje nejoblíbenější hláška z filmu, kterou často používám v běžném životě, většinou jako odpověď na otázku rodiny, co bude k obědu :D.
VymazatNo tak si rodina bude muset zvyknout na pšenici.... i když to asi bude pěkná plastelína! Se špenátem by to mohlo být docela chutný jídlo... ;-)
VymazatNic nebude, pšenice je u nás od té doby sprosté slovo! :D
VymazatTo je jednoduché: Globální vývozci pšenice přeplatili výrobce špenátu. Ať žije product placement! :-).
OdpovědětVymazatSakra!
VymazatSuper téma, animák jsem neviděla, ale tuhle dobu všude všichni a budeme dělat, že se tohle dřív neříkalo, nemám ráda.
OdpovědětVymazatSmile Thess
Moc děkuji, jsem na tom úplně stejně, všechno se moc hrotí...
VymazatMožná původní překlad textu tak trochu hřešil na květnatost naší mluvy a jazyky a opepřil dialogy.
OdpovědětVymazatCož ale vůbec nebylo na škodu, znám pár filmů, které by byly nudné, nebýt českého dabingu :D.
VymazatAlenko, vítej! :)
Já chápu, že dětem se mají pouštět pohádky takové, aby to bylo dětem určené... Ale ony ty děti znají dneska tolik neslušných slov, že mi to připadá zbytečné, aby se něco znovu dabovalo. Já jsem animovanou verzi neviděla, ale film ano. Za sebe bych to dětem nepouštěla, zachovala bych původní znění a hotovo. 🙂
OdpovědětVymazatMáš pravdu, s čím mi občas děti přišly ze školky a potom ze školy, nad tím zůstával rozum stát.
VymazatKretén a debil z Asterixe byl proti tomu čajíček :D.
Zas co by nylo v titulcich...Znalost franinyv populaci,aby ye to dalo poustet bez titulku,nic moc
VymazatNo...on se musel predabovat i serial Navstevnicik kvuli vdove po okademiku Filipovi, prejmenovali ho na Richarda ale v trikach z napisem na jednom miste pry ve filmi Filip zustal
OdpovědětVymazat....Jinak zdn novy dabing Asterixe skutecne nema stavu ...
No vidíš, to jsem vůbec netušila. Koukla jsem se na video, kde bylo vysvětlen důvod přejmenování, inu, byl vcelku zvláštní...
VymazatZajímavé téma. Přijde mi, že v dnešní době se všechno moc hrotí.
OdpovědětVymazatPřesně, moje slova!
Vymazat